В статье рассматриваются калькирование и транслитерация как наиболее используемые приёмы переводческих трансформаций при переводах русской культурно-маркированной лексики в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на итальянский и английский языки. В ходе анализа лексических единиц данной группы определены причины обращения переводчиков к этим трансформациям, объединяемые их способностью наиболее точно передавать национально-специфическую и культурно-историческую информацию оригинала, проведению успешной межкультурной и межъязыковой коммуникации между различными языковыми и культурными общностями посредством литературного перевода.
In the article calque and reformation are considered to be the most used methods of translation techniques when translating Russian cultural-marked vocabulary in the novel by L. N. Tolstoy «Anna Karenina» into Italian and English. During the analysis of lexical units of this group, the reasons for the translators' usage to these transformations are determined, united by their ability to most accurately transmit the national-specific and cultural-historical information of the original, successful cross-cultural and cross-language communication between different linguistic and cultural communities through literary text translation.