В статье показано, что в китайской идиоматике цифровой компонент фразеологической единицы включен в ценностную парадигму национального этносознания, в русской идиоматике количественная семантика цифрового компонента не всегда маркирована и зачастую не имеет существенного значения для выражения особенностей мировоззренческих предпочтений нации. Лингвокультурологический анализ идиом с количественными компонентами в русском и китайском языках показывает большие различия во внутренней форме и метафорическом основании фразеологических единиц, а также в языковой картине мира, демонстрируя национально-культурную специфику.
The article shows that in Chinese idiomatics the digital component of a phraseological unit is included in the value paradigm of national ethnic consciousness, in Russian idiomatics the quantitative semantics of the digital component is not always marked and often has no significant significance for expressing the peculiarities of the ideological preferences of the nation. The linguistic and cultural analysis of idioms with quantitative components in Russian and Chinese shows great differences in the internal form and metaphorical basis of phraseological units, as well as in the linguistic picture of the world, demonstrating national and cultural specifics.