ТВОРЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ ФОЛЬКЛОРНЫХ СКАЗОЧНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ В ПОВЕСТИ В. ШУКШИНА «ДО ТРЕТЬИХ ПЕТУХОВ»

Сказочные образы в антибюрократической сатире В.М. Шукшина -повести-сказке «До третьих петухов (Сказка про Ивана-дурака, как он ходил за тридевять земель набираться ума-разума)»: Бабы Яги, Змея Горыныча, чертей, Несмеяны и других, - вызывают интерес читателей и исследователей. Но принципы трансформации автором фольклорных мотивов в рамках сатирического произведения в жанре «старые сказки на новый лад», как и жанровые истоки этого художественного эксперимента, сравнительно мало изучены, что затрудняет восприятие авторского замысла инокультурным читателем и адекватный перевод на иностранные языки. Анализ игры писателя сказочными трафаретными общими местами, аллюзиями и реминисценциями, смешений различных стилей речи персонажей выявляет преемственную связь художественных черт повести-сказки с бурлескно-травестийной поэтикой скоморошин (это особенно заметно проявляется в шутовском поединке Ивана с лже-Мудрецом) и антисказок (как пародийной модификацией фольклорных сказок), а также с традициями смеховой культуры Древней Руси в целом. На основе проведенного анализа предлагаются рекомендации по возможностям адаптации ряда русских сказочных образов и этнореалий в повести «До третьих петухов» для лучшего понимания их зарубежным читателем и более точной передачи шукшинского замысла и иронических подтекстов при переводах повести на иностранные языки. В частности, отмечается возможность использования при переводах произведения Шукшина с русского языка на китайский как ряда мифологических параллелей архетипического характера, так и схожих черт в творчестве скоморохов на Руси и актеров бродячих театров, пьес в жанре «фальшивая официальная драма» (нун цзя гуань си), мастеров бурлеска (хуа цзи си янь юань) и исполнителей в жанре цюй (quyi) в Китае.

Fairy-tale characters in Vasily Shukshin’s anti-bureaucratic satirical novella (or “anti-fairy tale”) “Until the Cock Crows Thrice” / “The Fairy Tale about Ivan the Fool, how He Traveled Beyond the Thrice-Ninth Kingdom to Acquire Some Wits and Wisdom” (such as Baba Yaga, the three-headed Snake Gorynych, devils, Nesmeyana or the Princess Who Never Smiled, and others), as well as the demonstrative anti-traditionality of the plot arouse the interest of readers and researchers. However, main principles of reinterpretation and modernization of folklore motifs and stock characters within the framework of a satirical genre of “old fairy tales in a new way,” as well as the origins of this eccentric literary experiment have been little studied. Shukshin played with diverse folklore cliches, mixed speech styles, and a wide range of postmodern techniques. Our analysis reveals the continuity of his expressive methods with the traditions of joke culture of Old Russia in general and the poetics of skomoroshinas (medieval wandering buffoons’ songs), which has clearly manifested in the buffoonish duel of Ivan with the false Wise Man (the Sage). When translating the novella into other languages (for example, into Chinese), translators will be able to use the practical recommendations and comments on how to adequately perceive the nuanced ironic subtexts and to adapt Russian cultural and historical realities and fairy-tale motifs from “Until the Cock Crows Thrice” for the foreign-cultural readers and deliver author’s point of view to their minds and souls. For instance, the possibility of using similar buffoonish features of poetics of skomoroshinas and Chinese traditions of street performers, masters of burlesque (huajixi yanyuan), plays in the genre of “fake official drama” (nongjiaguanxi), as well as techniques of the popular traditional oral performing genre (quyi / “melodious art”, shuochang yishu / “speaking and singing art”) and mythological parallels of an archetypal nature when translating Shukshin’s work from Russian into Chinese is noted.

Publisher
RUSSIAN STATE UNIV HUMANITIES
Number of issue
1
Language
Russian
Pages
189-202
Status
Published
Year
2024
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов им. П. Лумумбы
Keywords
V.M. Shukshin; Until the Cock Crows Thrice; The Third Cock Has Not Yet Crowed; Before the Cock Crows Thrice; anti-bureaucratic satire; modernized fairy tale; “old fairy tales in a new way”; skomoroshina; В.М. Шукшин; «До третьих петухов»; антибюрократическая сатира; сказка на новый лад; скоморошина
Date of creation
01.07.2024
Date of change
01.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/111362/
Share

Other records

Писенко К.А.
Актуальные проблемы контрольно-надзорной деятельности публичной администрации и отдельных видов административного судопроизводства по делам, возникающим из контрольно-надзорных правоотношений. 2023. P. 46-63