Юридический дискурс - продукт юридической культуры, привносящей в текст уникальные концепты, он имеет свои языковые особенности и терминологию. При обнаружении терминологических несоответствий или лакун переводчик прибегает к трансформациям с сохранением содержания исходного концепта. Переводчику необходимо работать с текстом, не изолируя его от правовой культуры исходящего и переводящего языков, а проводить междисциплинарный сопоставительный анализ его концептов и терминов.
Legal discourse is a product of legal culture introducing unique concepts into the text and having its own linguistic features and terminology. If terminological incongruities or gaps are detected the translator applies any translation transformations preserving the content of the original concept. The translator needs to work with the text without isolating it from the legal culture of the source and target languages, and to conduct an interdisciplinary comparative analysis of its concepts and terms.