ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФИЛЬМОНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ МУЛЬТСЕРИАЛА

В статье рассматриваются три примера перевода названий мультипликационного кинодискурса с английского языка на русский и испанский языки, его особенности и стратегии, адекватность выбора локализации. Указываются основные функции мультипликации и особенности ее номинации на английском языке при передаче на русский и испанский.

The article discusses three examples of the translation of the names of animated film discourse from English into Russian and Spanish, its features and strategies, and the adequacy of the choice of localization. The main functions of animation and the peculiarities of its nomination in English when translated into Russian and Spanish are indicated.

Publisher
Общероссийская общественная организация Российская ассоциация лингвистов-когнитологов
Number of issue
1-1
Language
Russian
Pages
243-246
Status
Published
Year
2024
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
filmonyms; animated film discourse; translation strategy; фильмонимы; мультипликационный кинодискурс; стратегия перевода
Date of creation
01.07.2024
Date of change
01.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/111317/
Share

Other records