В статье рассмотрены трудности при переводе литературы формальных ограничений и способы их преодоления на материале романа-липограммы Ж. Перека “La Disparition”. Цель работы - проанализировать используемые переводчиком трансформации и их роль в передаче эквивалентного коммуникативного эффекта. На основе положений коммуникативно-функционального подхода В. Сдобникова, а также классификации трансформаций в статье делается вывод о том, что коммуникативный эффект романа-липограммы может быть сохранен лишь на прагматическом уровне.
The article discusses the difficulties in translating the literature of formal limitations and ways to overcome them based on the material of the lipogramatic novel of G. Perec "La Disparition". The objective of the work is to analyze the role of transformations in the transmission of an equivalent communicative effect. Based on the provisions of V. Sdobnikov's communicative-functional approach and the transformations classification, the article concludes that the communicative effect of the lipogramatic novel can be preserved at the pragmatic level.