СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКОЙ ЭКСПРЕССИВНО ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Полинациональный характер испанского языка и многогранность феномена коммуникации влечет за собой изменения в разговорно-обиходном стиле речи, а именно в эмоционально-окрашенной лексике, посредством метафоризации неологизмами из различных сфер коммуникации. Объектом исследования является экспрессивно-окрашенная лексика испанского языка в разговорно-обиходном стиле речи. Цель работы - рассмотреть особенности перевода разговорных единиц испанского языка на русский язык.

The polynational nature of the Spanish language and the versatility of the phenomenon of communication entails changes in the colloquial and everyday style of speech, namely in emotionally colored vocabulary, through metaphorization by neologisms from various spheres of communication. The object of the study is the evocative vocabulary of the Spanish language in the colloquial speech. The purpose of the work is to consider the peculiarities of translating the spoken units of the Spanish language into Russian.

Publisher
Общероссийская общественная организация Российская ассоциация лингвистов-когнитологов
Number of issue
1-1
Language
Russian
Pages
206-211
Status
Published
Year
2024
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
evocative vocabulary; intercultural communication; colloquial speech; translation; экспрессивно-окрашенная лексика; межкультурная коммуникация; разговорно-обиходный стиль речи; перевод
Share

Other records