Полинациональный характер испанского языка и многогранность феномена коммуникации влечет за собой изменения в разговорно-обиходном стиле речи, а именно в эмоционально-окрашенной лексике, посредством метафоризации неологизмами из различных сфер коммуникации. Объектом исследования является экспрессивно-окрашенная лексика испанского языка в разговорно-обиходном стиле речи. Цель работы - рассмотреть особенности перевода разговорных единиц испанского языка на русский язык.
The polynational nature of the Spanish language and the versatility of the phenomenon of communication entails changes in the colloquial and everyday style of speech, namely in emotionally colored vocabulary, through metaphorization by neologisms from various spheres of communication. The object of the study is the evocative vocabulary of the Spanish language in the colloquial speech. The purpose of the work is to consider the peculiarities of translating the spoken units of the Spanish language into Russian.