A REVIEW ON THE CLASSIFICATION OF TRANSLATION ACTIVITIES AGAINST A VARIETY OF SITUATIONAL FACTORS

The present paper is devoted to an attempt to create a comprehensive classification of translation activities depending on the situation of interpreting. In an effective translation process, it is necessary to identify the specificities of the translation situation, determine the optimal translation method that is optimal for that situation, and explore the basic requirements for translation in that situation. In order to bring the issue into light, the author presents a detailed classification of the types of translation based on various criteria. Depending on the mode of translation, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, whispered interpreting, and sight translating have been identified, and the characteristics and conditions of their usage have been explained as well. When choosing a translation method, it is necessary to take into account the situation of translation, among which the main ones are communal, conference, court, escort, and media interpreting. It is worth mentioning that each situation poses different priorities for translators in the process of translation. Thus, when conducting communal interpreting, which is normally based on dialogue and requires simultaneous bidirectional interpreting, interpreters are required to act as cultural mediators between the service provider and the client, while conference interpreting is vice versa and relies on consecutive monologues and unidirectional interpreting. Special attention is paid to court interpreting, which requires interpreters to follow the ethical code strictly. The relatively new type of interpreting known as escort translation, which is based on consecutive interpreting, makes interpreters also act as tour guides. One of the most stressful kinds of translation, media translation, implies prompt reaction, monitoring reliance, indefinite length of news stories, as well as visual and auditory drawbacks. The another type of translation known as remote interpreting, is actively developing that also requires translators to deal with various challenging situations. This work is relevant as it allows for a fresh look at the process of translators' training and creates a nomenclature of situations, in which translators use different strategies.

Настоящая работа посвящена попытке создания комплексной классификации видов переводческой деятельности в зависимости от ситуации устного перевода. Для эффективного процесса перевода необходимо выявить специфику переводческой ситуации, определить оптимальный для нее способ перевода и изучить основные требования к переводу в данной ситуации. Для того чтобы осветить этот вопрос, автор представляет подробную классификацию видов перевода на основе различных критериев. В зависимости от способа перевода выделены синхронный, последовательный, устный шепотной и зрительный переводы, а также объяснены особенности и условия их использования. При выборе способа перевода необходимо учитывать ситуацию перевода, среди которых основными являются коммунальный, конференц-, судебный, эскорт- и медиаперевод. Стоит отметить, что каждая ситуация ставит перед переводчиками свои приоритеты в процессе перевода. Так, при устном общинном переводе, который обычно основан на диалоге и требует синхронного двунаправленного перевода, переводчики должны выступать в роли культурных посредников между поставщиком услуг и клиентом, в то время как конференц-устный перевод наоборот основан на последовательных монологах и однонаправленном переводе. Особое внимание уделяется судебному устному переводу, который требует от переводчиков строгого соблюдения этического кодекса. Относительно новый вид устного перевода, известный как сопровождающий перевод, основанный на последовательном переводе, заставляет переводчиков также выступать в роли гидов. Один из самых напряженных видов перевода - перевод для СМИ - предполагает оперативное реагирование, контроль, неопределенную длину новостных сюжетов, а также визуальные и слуховые недостатки. Активно развивается еще один вид перевода, известный как удаленный перевод, который также требует от переводчиков решения различных сложных ситуаций. Данная работа актуальна, так как позволяет по-новому взглянуть на процесс подготовки переводчиков и создать номенклатуру ситуаций, в которых переводчики используют различные стратегии.

Authors
Language
English
Pages
361-369
Status
Published
Year
2024
Organizations
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba
Keywords
перевод; устный перевод; синхронный перевод (СИ); последовательный перевод (ПП); шепотный перевод; зрительный перевод; translation; interpreting; simultaneous interpreting (SI); consecutive interpreting (CI); whispered interpreting; sight translating
Share

Other records