Особенности китайского песенного дискурса на материале современных музыкальных произведений Китая

Цель данного исследования-рассмотреть наиболее эффективные способы и приемы перевода текстов песен с китайского на русский язык. Адресаты китайского песенного дискурса общаются с помощью двух составляющих: экстралингвистической (особенности музыкального сопровождения) и лингвистической (конкретно текста и его особенности). При анализе перевода китайского песенного дискурса на русский язык, было выявлено три способа перевода (стихотворный, прозаический и поэтический); дана классификация по двум направлениям (эквиритмическим и подстрочным). В переводе выделены контекстуальная и адекватная замены, опущение и добавление.

The purpose of this study is to consider the most effective ways and techniques of translating song lyrics from Chinese into Russian. The recipients of Chinese song discourse communicate using two components: extralinguistic (features of the musical accompaniment) and linguistic (specifically the text and its features). When analyzing the translation of Chinese song discourse into Russian, three translation methods were identified (poetic, prose and verse); classification is given in two directions (equirhythmic and interlinear). The translation highlights contextual and adequate substitutions, omissions and additions.

Language
Russian
Pages
413-418
Status
Published
Year
2024
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
песенный дискурс; переводческие трансформации; китайские музыкальные произведения; стратегии перевода; коммуникативно-равноценного метода; трудности перевода; song discourse; translation transformations; Chinese musical works; translation strategies; communicative-equivalent method; translation difficulties
Share

Other records