The aim of this study is the creation and implementation of a groundbreaking syntactic structure typology, anchored in fundamental cognitive processes. This involves an in-depth classification and analysis of a variety of sentence types, integrating imagistic and spatial categories. This methodology promotes an in-depth comparative analysis, facilitating the discovery of distinctive syntactic features among the languages examined. The research is dedicated to a thorough exploration of sentence structure's topological aspects, scrutinizing the configuration and interplay of linguistic elements. It places particular emphasis on sentences within three diverse linguistic frameworks: Russian, Chinese, and English, thus enabling a comprehensive analysis and the identification of both cross-linguistic similarities and distinctions. This research adopts a multifaceted approach, combining theoretical analysis with comparative study. Such integration of methodologies allows for a nuanced comparison of sentence structures and their semantic roles in Russian, Chinese, and English, highlighting linguistic and cultural differences between these languages. The novelty of this study lies in the cognitive approach to sentence structure analysis and the development of a classification based on three cognitive models: (i) a single main container, (ii) dual main containers without a defined trajectory, and (iii) multiple main containers with distinct trajectories. A key principle of this classification is the integration of topological and imagery elements, underscoring the diversity of syntactic structures against a backdrop of a unified cognitive base, shaped by cultural and linguistic specifics. The findings reveal that sentences in Russian, English, and Chinese exhibit both shared and unique syntactic characteristics, reflecting cultural-cognitive differences, including the Chinese cultural concept of harmonizing opposites, the Russian cultural notion of segmenting the whole into parts, and the English cultural stance situated between these extremes.
Цель данного исследования заключается в создании и применении инновационной типологии синтаксических структур, основанных на ключевых когнитивных процессах. Исследование предусматривает детальную классификацию и анализ разнообразных типов предложений, включая использование визуально-образных и пространственных категорий. Такой подход обеспечит глубокое сравнение и поможет выявить уникальные характеристики синтаксических конструкций в анализируемых языках. Исследование направлено на всестороннее изучение топологических аспектов структуры предложений, анализируя расположение и взаимное распределение языковых элементов. Особое внимание уделено анализу предложений в трех разнообразных языковых системах (русском, китайском и английском), что способствует мультиаспектному анализу и выявлению межязыковых параллелей и отличий. Таким образом, данное исследование не только способствует продвижению в области синтаксической теории, но и обогащает понимание когнитивных процессов, стоящих за языковым взаимодействием. В данном исследовании принят многогранный подход, сочетающий теоретический анализ и сравнительное исследование. Такая интеграция методологий позволяет тонко сравнить структуры предложений и их семантические роли в русском, китайском и английском языках, выделяя лингвистические и культурные различия между этими языками. Новизна данного исследования заключается в применении когнитивного подхода к анализу структур предложений и разработке классификации, основанной на трех когнитивных моделях: (i) одиночный главный контейнер, (ii) двойные главные контейнеры без определенной траектории, и (iii) множественные главные контейнеры с выраженными траекториями. Важнейшим принципом этой классификации является интеграция топологических и образных элементов, что подчеркивает разнообразие синтаксических структур на фоне единой когнитивной базы, модифицируемой культурными и языковыми особенностями. Исследование выявляет, что предложения в русском, английском и китайском языках демонстрируют как схожие, так и уникальные синтаксические черты, отражающие культурно-когнитивные различия, в том числе концепцию объединения противоположностей в китайской культуре, идею разделения на составляющие в русской культуре, и позицию английской культуры, находящейся где-то между этими полярностями. Такие выводы значительно обогащают понимание взаимодействия между языковыми структурами и культурными моделями мышления, расширяя границы лингвистического дискурса за счет анализа сложной связи между языком, когнитивными процессами и культурой.