The translation of cultural referents has been one of the key topics throughout the history of translation science many traductologists have offered different systematisations of cultural referents, and they have analysed the difficulties that arise from the translation of these referents. Literary translation requires a detailed knowledge and understanding of both languages and cultures involved in order to evaluate the differences that exist and to define elements that will be treated as cultural referents. Later, these lexical units will be translated using specific techniques selected according to a previously established strategy (foreignisation or domestication). In this paper we will study the gastronomy-related cultural referents from “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov and offer up proposals for their translation into Spanish. We will also analyse the translations offered up by Amaya Lacasa and Marta Rebón. We believe that the following factors must be considered when translating a cultural referent: the meaning of the cultural referent (preparation, ingredients); its function within the context where it appears (i.e. pragmatic load); how the cultural referent is perceived by readers of the original; the existence or non-existence of a similar cultural referent in the target language and culture. The translation proposals are aimed at a non-specialist reader in the target language. The hypothesis we start out from is that, in most cases, gastronomy-related cultural referents should be domesticated, while a detailed analysis of the parameters related to their usage provides translators with all the necessary resources to understand the author’s intention, enabling them to create a translation that mirrors this intention.
Перевод культурных референтов является одной из актуальных проблем современного переводоведения. В науке предложена систематизация культурных референтов, проанализированы трудности, возникающие при литературном переводе, требующем не только серьезного знания обоих языков, но и глубокого понимания их культур. В соответствии со стратегией переводчика в статье выделены специальные техники перевода национальноспецифических лексем - форенизация или доместикация. Предметом данной работы являются культурные референты, обозначающие гастрономические реалии. Материалом послужил текст романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», версии его перевода Амайи Лакасы и Марты Ребон. Автор пришел к заключению, что при переводе культурного референта необходимо учитывать следующие факторы: значение культурного референта (способ приготовления блюда, ингредиенты), функцию в контексте, в котором он функционирует (прагматический ресурс), восприятие культурного референта читателями оригинала, наличие или отсутствие аналогичного культурного референта в языке и культуре перевода. В ходе анализа предложены варианты перевода гастрономической лексики на испанский язык. Автор исходит из того, что читателями переводного произведения являются носители обыденного языкового сознания, характеризующиеся как неспециалисты. Именно поэтому в большинстве случаев культурные референты, связанные с гастрономией, должны быть адаптированы к нормам принимающей культуры с помощью доместицирующей стратегии. Подробный анализ параметров, связанных с использованием культурных референтов, дает переводчикам все необходимые ресурсы для понимания авторской позиции, позволяя сделать перевод, отражающий этот замысел.