На современном этапе развития перевод художественной литературы является одним из самых интересных и важных направлений в отечественном и зарубежном переводоведении. Перевод «говорящих» имен собственных - это одна из наиболее распространенных проблем, с которыми сталкиваются переводчики художественных литературных текстов. Имя персонажа - это самое первое, на что обращает внимание читатель. Писатели часто дают своим героям «говорящие имена» для создания более яркого художественного образа. Изучение имен собственных лежит в русле такой науки, как ономастика. Имя является языковым компонентом, так как находится на лексическом уровне языка и подчиняется его законам. В статье рассматриваются различные приемы перевода имен собственных в художественном тексте, анализируется степень их эквивалентности и адекватности.
Today in linguistics, the translation of fiction is one of the most entertaining and important directions. At the same time, there are numerous debates: how to translate the «speaking» names in literary works better and how to translate them correctly. The name is the very first thing the reader pays attention to. The writer uses the name to make references to certain characteristics of the character and emotional assessments. Onomastics deals with the study of speaking proper names. In spite of the fact that originally this science was applied, in modern linguistics it occupies one of the important, fundamental stages. The name is a linguistic component, as it is at the lexical level of language and is subject to its laws. The present article considers various methods of translating proper names in a literary text and analyzes the degree of their equivalence and adequacy.