В статье рассматриваются китайские фразеологизмы с количественными компонентами, имплицитно выражающими символические смыслы. Автор определяет их общие черты и различия с подобными фразеологическими единицами русского языка. В русской фразеологизмах с компонентами-нумеративами преобладает общественная тематика, репрезентируется осмысление сложных отношений «человек - общество», а затем уже осмыслены темы межличностных отношений, характеристики личностных качеств человека. Сделан вывод о том, что фразеологические системы обоих языков сохраняют этноспецифические ценностные ориентиры народа.
Аbstarct. The article examines Chinese phraseological units with quantitative components implicitly expressing symbolic meanings. The author defines their common features and differences with similar phraseological units of the Russian language. In Russian phraseological units with components-numeratives, social themes prevail, the understanding of complex relations "man - society" is represented, and then the topics of interpersonal relations, characteristics of personal qualities of a person are already comprehended. It is concluded that the phraseological systems of both languages preserve the ethnospecific value orientations of the people.