Окказионализмы Дж. Оруэлла из романа “1984” в переводе Ю. Р. Соколова

Цель исследования - выявление особенностей передачи окказиональной лексики в переводе антиутопии Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” / “1984”, выполненном Ю. Р. Соколовым. Основное внимание уделяется словам «новояза», представленным в приложении к роману - “The Principles of Newspeak”. Научная новизна заключается в выявлении и описании нестандартного способа передачи авторских окказионализмов - «визуальной синхронизации» (представляющей собой объединение версии переводчика и исходной лексемы, их последовательное расположение в тексте). В результате в рассмотренном переводе были обнаружены такие приёмы, как калькирование, интерфиксация, сокращение, замена, перестановка и локализация. Некоторые единицы оставлены непереведёнными. Принципы благозвучия, смысловой прозрачности и словообразовательной простоты соблюдаются в большинстве случаев. Принцип краткости можно считать реализованным с учётом объективных различий между английским и русским языками. Отношение к принципу морфологического единообразия характеризуется непоследовательностью.

The purpose of the study is to identify the features of conveying nonce words in Yu. R. Sokolov’s translation of George Orwell’s dystopia “Nineteen Eighty-Four” / “1984”. The main attention is paid to the vocabulary of “Newspeak”, presented in the appendix to the novel - “The Principles of Newspeak”. The scientific novelty lies in the identification and description of a non-standard way of rendering the author’s nonce words - “visual synchronization” (which is the combination of the translator’s version and the source lexeme, their sequential arrangement in the text). As a result, it was established that the studied translation involved such techniques as calquing, interfixation, reduction, substitution, replacement and localization. Some units are left unrendered. The principles of euphony, semantic transparency and word-formation simplicity are observed in most cases. The principle of brevity can be regarded as followed considering the objective differences between the English and Russian languages. The attitude towards the principle of morphological uniformity is characterized as inconsistent.

Publisher
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Number of issue
11
Language
Russian
Pages
4013-4017
Status
Published
Volume
16
Year
2023
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Keywords
G. Orwell; dystopian novel “1984”; newspeak; nonce words; translation; Дж. Оруэлл; роман-антиутопия «1984»; новояз; окказионализмы; перевод
Share

Other records

Логинова А.О., Горожанов А.И., Алейникова Д.В.
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота. Vol. 16. 2023. P. 3641-3647