Исследование посвящено проблеме сопоставления оригинала и перевода художественного текста при помощи статистических методов исследования. Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом исследователей к возможностям прикладных методов компьютерной лингвистики при исследовании количественной составляющей корпусов текстов и изучении определенных языковых явлений оригиналов и их переводов. Новизна данного исследования заключается в том, что в нем предпринята попытка статистического анализа оригинала художественного текста американского писателя Уильяма Гилмора Симмса Grayling; or Murder Will Out (1841) и его перевода, выполненного И. М. Бернштейна (1984). Получена информация о 10 наиболее частотных словах в исходном и переводном текстах. Были сделаны выводы о фрактальном самоподобии лексической структуры текста. Использование статистических методов при анализе художественного текста способствует повышению качества перевода.
The article deals with the problem of comparing the original and the translation of a literary text using statistical research methods. The relevance of the work is due to the growing interest of researchers in the possibilities of applied methods of computational linguistics in the study of the quantitative component of text corpora and the study of certain linguistic phenomena of originals and their translations.The novelty of the research is connected with the attempt to use the statistical method to analyze the American writer William Gilmore Simms’ text Grayling; or Murder Will Out (1841) and the translation of the text made by I. M. Bernstein (1984). With the help of the AntConc text linguostatistical analysis program, information was obtained about the ten most frequent lexemes in the original and translated texts. The conclusion is made about the fractal self-similarity of the lexical structure of the text. The use of statistical methods of literary text analysis can contribute to improving the quality of translation.