Любая миграция способствует проявлению у людей всего спектра эмоциональных оценок, что зачастую приводит к поведенческим деструкциям. Эмотивная лингвомиграциология признает, что эмоции играют определяющую роль в адаптации принимающей лингвокультуры. Миграция трансформирует общение, постсоветская русофония имеет значительную лингвокультурную дистанцию в зависимости от страны происхождения. Анализ эмпирического материала позволил разграничить миграционный и мигрантоориентированный дискурсы, отражающие проблемы миграции и мигрантов. Анализ эмотивного пространства постсоветского мигрантоориентированного дискурса основан на теории эмоций и лингвомиграциологии с учетом принципа репрезентативности. Такой подход позволяет препарировать макроструктуру поликодовых мигрантоориентированных дискурсов Армении, ЕС, Казахстана и России, интерпретировать эти дискурсы в контексте эмотивности разных лингвокультур, решая коммуникативные задачи. Разница в восприятии этнопсихолингвистических норм в миграционных процессах способствует появлению лингвокультурного шока у всех участников миграции, моделируя развитие негативных сценариев как в отпускающем, так и в принимающем обществе. Актуальность предлагаемой работы обусловлена ростом миграции между странами Европы и Азии, что закономерно повышает интерес к изучению этносоциокультурных особенностей этих стран. Анализ другого мира сквозь призму иностранного языка означает вхождение в другую культуру с другими речеповеденческими нормами, что вызывает изменения в ценностной матрице языковой личности. Пробелы в фоновых знаниях принимающей страны становятся источником появления эмотивно окрашенной лексики в речи мигрантов. Статья написана на материале открытых источников массмедиа и предназначена специалистам в области миграции, политологии, лингвистики, межкультурной коммуникации, истории, психологии, социологии, журналистики.
Any migration shows the full range of emotional assessments of people, which often leads to behavioral destructions. Emotive linguomigratiology recognizes that emotions play a decisive role in the adaptation of the host linguoculture. Migration transforms communication, post-Soviet Russophony has a significant linguistic and cultural distance depending on the country of origin. The analysis of empirical material made it possible to distinguish between migration discourse and migrant-oriented discourses reflecting the problems of migration and migrants. The analysis of the emotive space of the post-Soviet migrant-oriented discourse is based on the theory of emotions and linguomigrationology, taking into account the principle of representativeness. This approach allows us to dissect the macrostructure of polycode migrant-oriented discourses of Armenia, the EU, Kazakhstan and Russia, interpret these discourses in the context of emotivity of different linguistic cultures, solving communicative tasks. The difference in the perception of ethnopsycholinguistic norms in migration processes contributes to the appearance of linguistic and cultural shock in all participants of migration, modeling the development of negative scenarios in both the releasing and the receiving society. The relevance of the proposed work is due to the growth of migration between the countries of Europe and Asia, which naturally increases the interest in studying the ethno-sociocultural characteristics of these countries. Analyzing another world through the prism of a foreign language means entering another culture with other speech and behavioral norms, causing changes in the value matrix of a linguistic personality. Gaps in the background knowledge of the host country become a source of emotively colored vocabulary in the speech of migrants. The article is written on the material of open sources of mass media. The article is intended for specialists in the field of migration, political science, linguistics, intercultural communication, history, psychology, sociology, journalism.