В данной статье представлены результаты сравнительного лингвокультурологического анализа языковых единиц, входящих в лексико-семантическую группу «дерево». Анализ производился на примере русских и китайских пословиц и сказок, что позволяет понять особенности репрезентации символов деревьев в русской и китайской языковых картинах мира. Объектом исследования являются пословицы и сказки с включением фитонимов-деревьев и растений. Актуальность данного исследования обоснована тем фактом, что изучение и сравнение языковой картины мира разных народов является развивающимся направлением в лингвистике, поскольку мировосприятие народа закреплено в семантике слов. Целью исследования является анализ пословиц и сказок с названиями растений в русском и китайском языках. Роль деревьев-фитонимов в жизни является настолько значимой, что язык зафиксировал это. Так, в фольклоре китайского и русского народов присутствуют фитонимы с различным символическим значением. Компоненты фитонима обладают чрезвычайно широким ассоциативным потенциалом, ярко отражают особенности национального самосознания и специфику языковой картины мира народа в целом; они могут быть интернациональными и национально специфичными. Исследование показало, что в русском и китайском языках в пословицах и сказках встречаются названия фруктовых и нефруктовых деревьев. Исследование также выявило, что с семантической точки зрения значительное количество пословиц и сказок с лексическими единицами-фитонимами компонентами названий растений описывают характер человека, его внешние и физические данные, моральные качества. Семантический анализ фольклорных произведений показал, что эти лексические единицы могут иметь сходный символический смысл и употребляться в одном и том же значении в рассматриваемых языках, либо они могут иметь совершенно разные коннотации, которые обусловлены национальной спецификой культуры, образа жизни, образным восприятием внешнего мира обоими народами.