Статья посвящена исследованию русских переводов классической китайской поэзии на примере стихотворения «Беседка в бамбуковой роще» известного поэта эпохи Тан Ван Вэя. Поэтический перевод представляет особую сложность в области художественного перевода, что обусловлено спецификой поэтической формы и существенными различиями в системах стихосложения, развитых в тех или иных языках. Ключевой сложностью в переводе китайской поэзии является передача ее уникальной звуковой формы, поэтому в ходе сопоставительного анализа наиболее пристальное внимание уделялось звуковому построению стихотворений в рамках стиховедения. Также были изучены связанные со звуковой формой морфологические и синтаксические особенности русских переводов. Перевод китайской поэзии не стоит на месте и нуждается в совершенствовании переводческих методов, что говорит об актуальности подобных исследований.
The article examines features of Russian translations of classic Chinese poetry on the example of the poem «Bamboo grove pavilion» by Tang dynasty poet Wang Wei. Translation of poetry is specific kind of literary translation, due to the features of poetic form and its significant differences in languages. The unique sound form of a Chinese poem is particularly difficult to reproduce in Russian language, therefore, the closest attention in comparative analysis is given to the studying of the sound organization in the poems, which is also a part of poetic science. In addition, there was analyzed morphological and syntactic means of translations. Literary translation of Chinese poetry continues to develop and requires the improvement of translation techniques, which determines the relevance of the research.