Цель исследования - изучение неоднозначного понятия «междометие», его словообразовательных особенностей и различных классификаций этой служебной части речи в арабской морфологии. В статье акцентируется внимание на вариативности перевода междометий с арабского языка на русский. Также затронута темя влияния социокультурного аспекта на этимологию междометий и, как следствие, на сферу их употребления в речи говорящих на современном арабском языке. В результате исследования был проведен анализ существующих классификаций междометий, выявлены критерии деления на группы, в основе которых лежит семантика и эмоциональное восприятие носителями языка. Данное исследование предназначено как для студентов, изучающих арабский язык, так и для переводчиков в процессе интерпретации ими текстов.
The purpose of the research is to study the ambiguous concept of «interjection», its word-formation features and different classifications of this auxiliary part of speech in Arabic morphology. The article focuses on the variability of the translation of interjections from Arabic into Russian. The topic of the influence of the sociocultural aspect on the etymology of interjections and, hence, on their use in the speech of modern Arabic speakers is also brought up. As a result of the study, an analysis of the existing classifications of interjections was carried out, criteria, which are based on semantics and emotional perception by native speakers, for dividing into groups were identified. This study is intended for both students learning Arabic and translators in the process of interpreting texts.