Статья посвящена анализу безэквивалентной топонимической лексике в переводах на русский язык произведения С. Айни «Воспоминания», выполненные переводчиками С. Бородиным и А. Розенфельд. Статья содержит высказывания исследователей в области ономастики. Рассматривается классификация литературных топонимов по их принадлежности к различным географическим объектам. Так, топонимы были распределены на следующие классы: урбанонимы, гидронимы, ойконимы. В текстах «Воспоминаний» С. Айни продуктивными являются так называемые «характеризующие» урбанонимы, которые отражают через номинацию какую-то особенность описываемого квартала.
The article is devoted to the analysis of the non-equivalent toponymic vocabulary in translations into Russian of the work of 1. Aini «Memories», made by translators S. Borodin and A. Rosenfeld. The article contains statements by researchers in the field of onomastics. The article considers the classification of literary toponyms according to their belonging to various geographical objects. So, toponyms were divided into the following classes: urbanonyms, hydronyms, oikonyms. In the texts of «Memoirs» With Aini productive are the so-called «characterizing» urbanonyms that reflect some feature of the quarter through the nomination.