ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭМОТИВОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА М.А. ШОЛОХОВА «СУДЬБА ЧЕЛОВЕКА»)

Данное исследование посвящено проблематике перевода фразеологических эмотивов с русского языка на китайский. Цель работы состоит в том, чтобы выявить степень сохранения образности и эмотивности при переводе фразеологических единиц с русского языка на китайский. Материалом для исследования послужил рассказ М.А. Шолохова «Судьба человека» и его перевод на китайский язык. Основным методом исследования является сопоставительный анализ. Проведенное исследование демонстрирует, что большая часть фразеологических эмотивов может быть переведена с русского языка на китайский фразеологическими методами без существенной потери образности и эмотивности. В результате анализа было выявлено, что в случаях, когда фразеологический перевод невозможен, сохранить эмотивность удается при помощи описательного перевода, однако образность при этом утрачивается. Проведенное исследование может помочь углубить понимание особенностей перевода эмотивов и найти их применение в переводческой деятельности.

THE PROBLEM OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL EMOTIVES FROM RUSSIAN INTO CHINESE (BASED ON M.A. SHOLOKHOV'S STOR «FATE OF A MAN»)

The present paper raises the issue of translating phraseological emotives from Russian into Chinese. The aim of the paper is to identify to what extent the emotiveness and figurativeness remain the same when translating phraseological units from Russian into Chinese. The research is conducted on the basis of M.A. Sholokhov's «Fate of a Man» and its translation into Chinese. The article draws primarily on the comparative analysis. The research demonstrates that the majority of phraseological emotives can be translated from Russian into Chinese using phraseological methods without significant loss of figurativeness and emotiveness. The analysis suggests that if phraseological translation methods are impossible to apply, the emotiveness can be conveyed using the descriptive translation, but the figurativeness disappears. The findings may contribute to improving the understanding of the emotive translation features.

Authors
Publisher
РУДН
Language
Russian
Pages
204-209
Status
Published
Year
2023
Organizations
  • 1 RUDN University
Keywords
emotives; phraseological units; chinese language; translation; comparative analysis; fiction; эмотивы; фразеологизмы; китайский язык; перевод; сопоставительный анализ; художественная литература
Date of creation
28.12.2023
Date of change
28.12.2023
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/104645/
Share

Other records

Draeva D.R.
Восточный калейдоскоп : материалы докладов и сообщений III Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых-востоковедов с международным участием. Москва, РУДН, 06 декабря 2022 г.. РУДН. 2023. P. 179-184
Zabolotnaya A.N.
Восточный калейдоскоп : материалы докладов и сообщений III Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых-востоковедов с международным участием. Москва, РУДН, 06 декабря 2022 г.. РУДН. 2023. P. 210-212