Данное исследование посвящено проблематике перевода фразеологических эмотивов с русского языка на китайский. Цель работы состоит в том, чтобы выявить степень сохранения образности и эмотивности при переводе фразеологических единиц с русского языка на китайский. Материалом для исследования послужил рассказ М.А. Шолохова «Судьба человека» и его перевод на китайский язык. Основным методом исследования является сопоставительный анализ. Проведенное исследование демонстрирует, что большая часть фразеологических эмотивов может быть переведена с русского языка на китайский фразеологическими методами без существенной потери образности и эмотивности. В результате анализа было выявлено, что в случаях, когда фразеологический перевод невозможен, сохранить эмотивность удается при помощи описательного перевода, однако образность при этом утрачивается. Проведенное исследование может помочь углубить понимание особенностей перевода эмотивов и найти их применение в переводческой деятельности.
The present paper raises the issue of translating phraseological emotives from Russian into Chinese. The aim of the paper is to identify to what extent the emotiveness and figurativeness remain the same when translating phraseological units from Russian into Chinese. The research is conducted on the basis of M.A. Sholokhov's «Fate of a Man» and its translation into Chinese. The article draws primarily on the comparative analysis. The research demonstrates that the majority of phraseological emotives can be translated from Russian into Chinese using phraseological methods without significant loss of figurativeness and emotiveness. The analysis suggests that if phraseological translation methods are impossible to apply, the emotiveness can be conveyed using the descriptive translation, but the figurativeness disappears. The findings may contribute to improving the understanding of the emotive translation features.