В статье на основе деятельностного подхода, который разработан в трудах А.Н. Леонтьева, перевод представлен как трехуровневая цепочка действий: ориентировка и поиск переводческого решения, реализация принятого решения, сверка полученного результата с принятым решением. Синтезирующий этап в деятельности отраслевого переводчика, предполагающий переключение с исходного языка на язык перевода и создание текста перевода, рассмотрен во взаимосвязи с синтезирующим этапом обучения по переводческим специальностям в высших учебных заведениях. С опорой на существующие в переводоведении концепции показано, что основой порождения текста перевода, включающего и отбор языковых средств, выступает образ исходного текста (его концепт, смысл), который переводчик должен воссоздать в тексте перевода. Выявлены переводческие задачи, актуальные на этом этапе профессиональной деятельности. Охарактеризованы умения и навыки профессионального отраслевого переводчика, необходимые для решения этих задач. Обосновано, что для формирования профессиональной переводческой компетентности на синтезирующем этапе обучения помимо дисциплин, предусмотренных в базовой части образовательных программ, необходимо ввести новые специальные курсы.
In the article, using the activity approach developed in the works of A.N. Leontiev, translation is presented as a three-level succession of actions, including orientation and translation solution choice, its embodiment, coordinating the result obtained with the decision made. The synthesizing stage in the activity of an industry translator, within which the switching from the source language to the target language and the creation of the translated text is carried out, is considered in conjunction with the synthesizing stage of training in translation specialties in higher educational institutions. Existing in translation studies grounds enabled the author to show that the basis for translation text generation, including the selection of language means, is the image of the source text (its concept, meaning), which the translator must recreate in the translation text. Translation objectives that are relevant at this stage of professional activity are identified. The skills and abilities of a professional industry translator, which are necessary for performing the tasks, are characterized. It is substantiated that in order to form professional translation competence at the synthesizing stage of training, in addition to the disciplines provided for by the basic part of educational programs, it is necessary to introduce some new special disciplines into the training program.