Языковые средства достижения функциональной эквивалентности при переводе художественного диалога (на примере итало-русских переводов романов А. Барикко)

Рассматривается вопрос достижения функциональной эквивалентности при переводе диалогов из художественных текстов. Основная цель исследования заключается в выявлении языковых средств реализации принципа функциональной эквивалентности при переводе диалогов с итальянского языка на русский. Для реализации цели осуществляется сопоставительный анализ некоторых фрагментов произведений итальянского писателя А. Барикко «Море-океан», «Шелк» и их переводов на русский язык. В ходе анализа выявляются языковые трансформации, позволяющие передать в тексте перевода коммуникативный эффект, созданный в оригинале. Особое внимание уделяется характерологической функции диалога, заключающейся в том, что данный вид речевого общения активно задействован в создании образов персонажей. Автор также останавливается на стилистических особенностях диалогов, отражающих основные черты разговорной речи. В теоретической части работы дается определение понятия функциональной эквивалентности в рамках современных исследований о переводе, в связи с чем подчеркивается важность воссоздания коммуникативного эффекта в тексте перевода. Делаются выводы о способах воссоздания коммуникативного эффекта текста в переводах с итальянского на русский язык. Актуальность исследования заключается в описании лексических и грамматических средств реализации принципа функциональной эквивалентности, который может быть применим в переводческой работе.

Linguistic Means of Achieving Functional Equivalence in Translation of Literary Dialogue (by Example of Italian-Russian Translations of Novels by A. Baricco)

The achievement of functional equivalence in the translation of the dialogues of literary texts is discussed. The main objective of the study is to identify linguistic means of realization of the principle of functional equivalence in the translation of dialogues from Italian into Russian. To achieve the objective the comparative analysis is made of some fragments of the works of Italian writer A. Baricco "Ocean Sea", "Silk" and their translations into Russian language. The analysis identifies linguistic transformations, enabling to make in text of the translation the communicative effect created by the original. Special attention is paid to the characteristic function of the dialogue, consists in the fact that this kind of speech communication is actively involved in creating the characters. The author also dwells on the stylistic features of dialogues that reflect the main features of spoken language. The theoretical part of the work defines the concepts of functional equivalence within the framework of current research on translation, in this connection, the importance of retaining in the text the translation of a communicative effect which has been modeled by the author in the text source is underlined. It is concluded about how to recreate the communicative effect of a text in translation from Italian to Russian language. The relevance of the study is to describe lexical and grammatical means of realization of the principle of functional equivalence, which can be applied in translational work.

Авторы
Лутеро Т. (Lutero T.) 1
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "Центр научных и образовательных проектов"
Номер выпуска
6
Язык
Русский
Страницы
59-71
Статус
Опубликовано
Год
2017
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы
Ключевые слова
dialogue; literary text; image of a hero; translation; communicative effect; functional equivalence; Italian language; Russian language; диалог; художественный текст; образ героя; перевод; коммуникативный эффект; функциональная эквивалентность; итальянский язык; русский язык
Цитировать
Поделиться

Другие записи